生态翻译人类纪时代的翻译与生态述评

来源:人类学学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-29
作者:网站采编
关键词:
摘要:龙吉星,女,贵州师范大学外国语学院副教授,博士,硕士研究生导师,主要从事翻译研究。 王忠义,女,贵州师范大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译研究。 0引言 《生态翻译

龙吉星,女,贵州师范大学外国语学院副教授,博士,硕士研究生导师,主要从事翻译研究。

王忠义,女,贵州师范大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译研究。

0引言

《生态翻译:人类纪时代的翻译与生态》(Eco-translation:TranslationandEcologyintheAgeoftheAnthrepocene)由爱尔兰学者Michael Cronin撰写,2017年在Routledge出版社出版。Cronin是都柏林城市大学翻译研究院的教授,也是Routledge出版社翻译研究新视野系列丛书的主编。作为当代著名的翻译研究学者,他已出版了许多颇受赞誉的翻译类书籍,如《翻译与全球化》《翻译与身份》《数字时代的翻译》等。在《翻译与全球化》的第五章中,他(2003:166)首次提出“翻译生态学”的概念。本书可谓他前面系列图书的延续与创新,Cronin将其关注点转向了生态批评,并从人类纪的视角来研究翻译。

1内容概述

全书有177页,共六章,包括导言:息息相关的翻译与生态、关注:严峻的生态环境及译者价值、“食”言、翻译与动物、大转型时期、数字时代和语言世界。

1.1 导言:息息相关的翻译与生态

Cronin指出,世间万物皆有联系,翻译与气候变化息息相关。借用Timothy Morton杜撰的超物质一词,Cronin指出,随着全球气候变化,人类及其他一切物种都不可能独善其身。翻译作为人类最重要的实践活动之一,自然也逃不掉与气候变化的关系。未来要解决有关环境的一系列问题,还需要翻译工作人员的帮助。比如,译者可以选择使用低耗能型的翻译工具或软件,减少能源消耗,节约自然资源,从而保护生态环境;通过翻译,译者可以把生态环保的理念传播给更多的人。Cronin还简述了全书各章节的主要内容:第一章主要介绍目前人类所面临的严峻的环境问题;第二章研究翻译与人类赖以生存的食物之间的生态关系;第三章探究翻译在人类与其他物种的关系中扮演了什么样的角色;第四章讨论在生态环境脆弱不堪的时代,技术与翻译各自所处的地位;第五章分析文学作品,关注游记与生态的关系。

1.2 关注:严峻的生态环境及译者价值

借用化学诺贝尔奖得主Paul Crutzen提出的人类纪(anthropocene)理念, Cronin指出“人类纪时代的气候变化使人们开始思考人类对地球上一切生命体的影响力”(9)。在人类纪时代,人类的特性不只是生物因子,更多地被视为是地质因子。这一转变不但引发了何为人类的思考,同时也引发了何为翻译的思考。他提到一个有关翻译的悖论:一方面,翻译本身与其他学科关联性极强;另一方面,译者又总在强调翻译的独立性,以期获得对自身价值的关注和肯定。如何真正体现译者价值,Cronin提出了三个重要原则:地域、反弹力和关联。“地域”追求“协作翻译”,要求译者关注语言的多样性,尊重不同的语言与文化。“反弹力”关注社会对待翻译的态度,认为某一社会越是抵触翻译,其语言和文化反而越需要翻译。“关联”则强调要符际交流,希望译者重视符际翻译(intersemiotic translation)。随着全球化以及移民热的持续高涨,未来人们对翻译行业的需求会持续上升,译者的作用将更为凸显。这三个重要原则对于译者价值的体现不无裨益。从Venuti撰写的《译者的隐身》一书,Cronin还谈到了翻译的显身问题;他对把翻译简单地看作机械式货物搬运的逻辑表示担忧,认为翻译可视作一种能促进物质的交换或转化、允许物质(信息)在各种语言和文化间循环流动的能量。

1.3 “食”言

食物是人类赖以生存的必需之物。在食物、迁徙以及文化的三角关系中,翻译起到了至关重要的作用。英国名厨Jamie Oliver提倡不要过分依赖快餐,他已成为食物生态的代言人。食物生态鼓励人们食用新鲜、有机、本土生产的食物,强调食物的自然健康状态,本土食物以及当地的烹饪传统也应传承下去。这是一种保护当地传统的方法,同时有利于防止对地球造成长期的伤害。类比这一问题,Cronin指出:翻译好似菜谱——一步步精心编码的说明书。若按说明进行实践操作,就会得到完美的译本。信息技术化时代,食物以流水线式的方法被生产和加工,信息文本也不断被机器翻译工具自动翻译。机器翻译技术引发了学界对翻译行业的担忧,“翻译作为一种技能的地位在不断提高,作为职业的地位却在不断降低”(56)。针对食物工业化大规模生产与加工危机,本书提出了解决办法,即慢食运动(Slow Food Movement)(一种保护地区传统以及食物安全的方法),让食物在光合作用下自然健康地生长,不打农药、不注射营养剂和催熟剂等。数字化时代,翻译同食物一样,也被工业化式地批量生产。针对翻译面临的这种工业化生产危机,Cronin提出设想:是否可以在翻译界发起慢语运动(Slow Language Movement),他认为“语言同水、土壤、动物、植物,以及食物体系一般,都需要好好管理”(59)。

文章来源:《人类学学报》 网址: http://www.rlxxb.cn/qikandaodu/2021/0429/653.html



上一篇:猪猪肉诗人
下一篇:观念的更新视域的开拓人类学视野下的民族舞蹈

人类学学报投稿 | 人类学学报编辑部| 人类学学报版面费 | 人类学学报论文发表 | 人类学学报最新目录
Copyright © 2018 《人类学学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: